為了深入中國,Airbnb 取了個中文名「愛彼迎」

▲愛彼迎你覺得好聽嗎?

本文來自合作媒體 雷鋒網 ,INSIDE 授權轉載,文中許多用語與場景皆為中國用法,為呈現原汁原味,讓讀者瞭解中國的互聯網產業發展,本文不刻意編輯為台灣用語。

今日 Airbnb CEO Brian Chesky 宣佈一條有關中國市場的重要策略:Airbnb 有了它的中文名字——愛彼迎。其微信公號名字也在今日上午 11:05 宣佈由「Airbnb」更改為「Airbnb 愛彼迎」。

就目前來講,聽到這中文名字的人群反應,大多是「拗口」「可怕」「愛彼迎+粉色背景和 logo,怎麼看怎麼像一種情趣產品」。

實際上,之前 Airbnb 就曾註冊了「安彼迎」的名字,同時於 2016 年註冊了「愛彼迎」商標。據國家企業信用信息公示系統信息顯示:Airbnb 分別於 2014 年 9 月和 2016 年 1 月註冊了安彼迎信息科技(北京)有限公司、安彼迎網絡(北京)有限公司兩個公司名。

Brian Chesky 今日強調,中國市場將是 Airbnb 的重點市場。去年 11 月,Airbnb 宣佈成立中國辦公室。Brian Chesky 表示,未來 Airbnb 的中國團隊將以三部的速度擴張。他表示,中國的特殊性在於,中國是除了美國之外唯一一個有獨立研發團隊的國家,中國消費者的更喜歡用手機移動化的預定方式,中國消費者有本土化的支付方式。

通過本地化名字拉近用戶關係或許是策略的一種,但萬一起得不好,可能只會起到適得其反的搞笑作用。比如大名鼎鼎的 KPMG(總部位於荷蘭阿姆斯特丹、專門提供審計、稅務和咨詢等服務的機構)的中文翻譯"畢馬威",乍聽下來還以為跟"弼馬溫"有啥關係。可口可樂初進中國的時候被翻譯做「蝌蝌啃蠟」,銷路不佳,後被重新翻譯成可口可樂。雪碧剛進入中國市場的時候,名字叫「勢必利」。

旅遊企業中,TripAdvisor 是典型案例,他在早期進入中國市場時起名「到到網」,而後更名為「貓途鷹」,在品牌本土化和全球品牌一致化的問題上很是認真,畢竟品牌認知的混淆或輕視,僅僅是一家公司戰略失策的表象。

中國國內企業「有趣」的起名也不少,比如聯通的「沃(WO)」,每次都讓人情不自禁想要加個 cao 的後綴。

這篇文章 為了深入中國,Airbnb 取了個中文名「愛彼迎」 最早出現於 INSIDE 硬塞的網路趨勢觀察