準球皇叫「麥巴比」,還是「安巴比」?

澳門球迷一向幸福,有本地電視台「澳廣視」免費播足64場世界盃賽事,所以今屆世界盃都是透過「澳廣視」來收看,但見ViuTV昨晚都有直播法國對比利時的四強大戰,故轉台一次感受一下ViuTV的旁述。

但未知ViuTV (或Now?) 是否要凸顯自身的與別不同,很多球員名字譯音總是有別於港澳媒體的主流叫法,例如「夏薩特」變成「夏沙特」、「麥巴比」變成「安巴比」,還有干堤(Kante)、安迪堤(Umtiti)、費拉尼(Fellaini)、域素(Witsel)、古圖奧斯(Courtois)、沙迪利(Chadli)、美頓斯(Mertens)、碧舒亞爾(Batshuayi)等等,聽到這些譯音時,真心不知好嬲還是好笑,旁述講得吃力,觀眾聽得辛苦。

當然,球員譯音這回事沒有對錯之分,ViuTV很可能是根據當地語言發音來為球員名字譯音,而非用英語發音作翻譯,這本是一件認真的事,但有時走火入魔的認真,就有點「認真盡頭就是柒」的感覺了。再者,ViuTV的譯音時而跟主流、時而跟當地語言發音,例如法國名宿亨利(Thierry Henry)就沒有跟當地語言發音譯作「安利」,實在叫球迷難以觸摸。

作者facebook